Ang modernong mambabasa ay hindi palaging iniisip na ang mga gawa ng dakilang dayuhang masters ng fiction ay maging naa-access at maliwanag na salamat sa gawa ng mga may talino na tagasalin. Ang mga taong ito ay nakakatulong upang maunawaan ang mga kaisipang nakapaloob sa mga linya ng mga gawa ng mga dayuhang may-akda, upang makilala ang mga tampok ng estilo ng kanilang trabaho. Ang gawain ng mga tagasalin ay ginagawang posible upang masiyahan sa pagbabasa ng mga libro na nilikha ng mga manunulat at makata mula sa iba't ibang mga bansa at kultura.
Manwal ng pagtuturo
1
Ang pagsasalin sa wikang Ruso ng kamangha-manghang mga gawa ng klasikal na dayuhang panitikan ay nagsisimula sa ikalabing walong siglo. Kabilang sa mga sikat na domestic manunulat-tagasalin ay ang V. Zhukovsky, I. Bunin, N. Gumilev, A. Akhmatova, B. Pasternak, K. Chukovsky, S. Marshak, E. Evtushenko at marami pang iba. Ang lahat ng mga ito ay mga may talino na master ng salitang masining, pagkakaroon ng isang mataas na antas ng edukasyon at kultura.
2
Ang makata at tagasalin na si V. A. Zhukovsky, "guro" ni Pushkin at tagapagturo ng tagapagmana ng tsar, ay sinimulan ang kanyang karera bilang tagasalin na sumusunod sa diwa ng klasiko. Ang makata ay naghahanap ng paraan ng paglalarawan ng mga bayani na lubos na maipahatid ang kanilang panloob na mundo, at sa kanyang sariling paraan na hinahangad na alisan ng takip ang kahulugan ng orihinal. V.A. Binibigyan ni Zhukovsky ang kanyang sarili ng kumpletong kalayaan, kaya ang "dayuhan" na gawa ay nakakakuha ng kanyang personal na maliwanag na personalidad. Ang mga teksto ng mga akdang isinalin, na madalas na lumihis mula sa orihinal, natutukoy ang makataong pagkatao, ang likas na katangian ng romantikong makata. Kinilala ng mga mambabasa ng Russia ang Byron, Schiller, W. Scott, Goethe sa pamamagitan ng mga pagsasalin ng Zhukovsky. Sa katutubong wika, ang lumang tula ng Ruso na "Ang Salita tungkol sa Regimen ng Igor" at "Odyssey" ng sinaunang mang-aawit na Greek na si Homer ay tumunog.
3
Ang isang mahusay na tagasalin ay ang sikat na makata at manunulat na si I. Bunin. Malapit sa orihinal, ang hindi malalayong pag-aayos ng "Mga Kanta ng Hiawatha" ni Longfellow, ay iginawad ang Pushkin Prize ng Russian Academy of Sciences, pinanatili ng manunulat ang pagiging musikal at pagiging simple ng wika, artistikong at visual na paraan ng may-akda, kahit na ang pag-aayos ng mga tula. Sa ngayon, ang salin ng Bunin ng tula ng Longfellow, batay sa mitolohiya ng Native American, ay itinuturing na pinakamahusay. Ang natitirang master ng poetic translation I. Ipinakilala ni Bunin ang mambabasa ng Russia kay Byron, A. Tennyson, ang mga lyrics ng A. Mitskevich, T. Shevchenko at iba pang mga makata.
4
B.L. Si Pasternak, isang kinatawan ng Silver Age, ay sinabi na may kumpiyansa na ang impresyon ng buhay ay dapat na maipakita sa pagsasalin at dapat itong kumatawan sa isang malayang gawain ng sining. Ang makata ay hindi naaakit ng pagkakahawig sa orihinal. Ang mga pagsasalin ng mga dayuhang may akda na malapit sa kanya ay nagdala ng walang uliran na swerte: ito ay lubos na pinahahalagahan ng Goethe Pasternak (ang gitnang lugar ay nasasakop ng trahedya ng Faust); Ang Shakespeare, na ang pagsasalin ng mga trahedya ay nakuha ang impresyon ng kayamanan at kapangyarihan ng mga imahe; Si Rilke, sa pamamagitan ng kanyang trabaho, ay tumutulong sa makata upang makita ang buong uniberso sa kabuuan. Isinalin ni Boris Pasternak ang maraming mga gawa ng mga makatang Slavic, na kung saan maaaring mapansin ang orihinal na Boleslav Lesmyan at Vitezslav Nezval.
5
Simula pagkabata, ang pagsasalin ng mga tula ay naging S.A. Si Marshak, na kalaunan ay pinili upang isalin sa kanyang sariling wika ang pinakamahalagang gawa ng sining. Ang mga salin na nilikha ng kanya ay sumasama sa lahat ng kagandahan ng orihinal: pinanatili nila ang pambansang katangian ng dayuhang may-akda, lalo na ang panahon. English at Scottish mga sinaunang balada, sonnets ni Shakespeare, ang tula ng Wordsworth, Blake, Stevenson ay natagpuan sa Marshak isang mahusay na tagasalin ng Ingles na panitikan. Ang makata ng Scottish na si Robert Burns, ayon kay A. Twardowski, salamat sa isang tagasalin, ay naging Russian, naiiwan ng isang Scotsman. Ang mga libro ni Burns, na talentado na isinalin ni Marshak, ay nabanggit: natanggap niya ang pamagat ng Honorary Citizen of Scotland. Sa loob ng kalahating siglo, ang pangunahing layunin ni Samuel Yakovlevich Marshak ay isang masidhing hangarin na ipakilala ang masa ng mga tao sa mga obra maestra na bumubuo sa kayamanan ng panitikan sa mundo.
6
K.I. Si Chukovsky, isang kilalang manunulat at kritiko ng mga bata, ay ang may-akda ng isang kamangha-manghang salin ng mga paboritong aklat ni Mark Twain ng mga bata. Ang aktibidad ng pagsasalin ng K. Chukovsky ay sinamahan ng mga gawa ng sikat na manunulat ng Ingles na si Oscar Wilde.
7
V.V. Si Nabokov ay ang may-akda ng mga pagsasalin ng mga klasiko ng ating panitikan, tulad ng Pushkin, Lermontov, Tyutchev, at ang kanyang sariling mga gawa sa Ingles, siya rin ang nagsalin ng maraming akda ng mga dayuhang manunulat sa wikang Ruso. Naniniwala si V. Nabokov na upang mapanatili ang ritmo ng teksto, ang lahat ng mga tampok ng orihinal sa pagsasalin, dapat sundin ang kawastuhan. Sa pagpapatapon, si Nabokov ay naging isang manunulat ng wikang Ingles at tumigil sa paglikha ng mga gawa sa kanyang sariling wika. At ang iskandalo lamang na "Lolita" ay pinakawalan sa Russian. Marahil nais ng manunulat na tumpak ang pagsasalin, kaya't napagpasyahan niyang gawin ito nang personal.
- Mga klasikal na salin sa kasaysayan ng panitikan sa Russia
- Tula-tagasalin. Zhukovsky Vasily Andreevich
- S.Ya. Marshak
- Pagsasalin sa panitikan ni I. A. Bunin
- V.V. Nabokov: mga pagsasalin ng panitikang Ruso at Europa
- Tungkol sa mga pagsasalin ni Boris Pasternak