Ang nagtatag ng genre ng pantasya, si Propesor JRR Tolkien ay nagtapos sa trabaho sa The Lord of the Rings noong 1949. Ang nobela, na inilathala sa tatlong bahagi, ay nagdala ng pagkilala sa buong mundo ng may-akda. Isinalin siya sa 38 na wika, at si Tolkien, bilang isang philologist, ay binabantayan ang kalidad ng pagsasalin. Sa Russia, may mga pitong pagpipilian sa pagsasalin, ngunit ang tindahan ay dapat pumili mula sa dalawa o tatlo sa pinakasikat.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/54/kakoj-perevod-vlastelina-kolec-samij-luchshij.jpg)
Sa pinagmulan ng alamat
Ang kasaysayan ng Lord of the Rings translate sa Russia ay nagsisimula sa 1960s. Tagasalin ng fiction ng science Z.A. Ang Beaver ay hindi pamilyar sa genre ng pantasya, kaya binawasan niya ang nobela nang tatlong beses dahil sa mga paglalarawan at tula. Ang resulta ay isang libreng interpretasyon ng Tolkien sa genre ng isang diwata ng isang bata na tinatawag na "The Tale of the Ring." Pagsasalin ni Z.A. Ang Beaver ay nai-publish lamang noong 1990.
Hindi Brandisk, ngunit ang Branddesign
Ang pagsasalin ng A. Kistyakovsky at V. Muravyov kasama ang karaniwang pangalan ay nai-publish noong 1982 at sa loob ng 10 taon ay nanatili ang nag-iisa sa Russia. Itinuring ng mga tagasalin ang gawain ng Tolkien na maging isang mahabang tula na kabayanihan at sinubukang ilantad ito sa pamumuhay ng Ruso, upang mapalapit ito sa mambabasa.
Ito ay naging labis na expression, ang vernacular ng may-akda, ang kahinaan ng pagsasalita ng mga character. Ang pagsasalin ng mga term sa istilo ng Lumang Ruso ay nakakagulo sa mundo ng Gitnang-lupa, na puno ng Celtic at Scandinavian Roots. Halimbawa, ang pangulong Nazgul na si King Wizard dito ay parang Witcher King.
Ang isang ito sa kabuuan ay hindi masama, dahil napakadaling basahin kung gumawa ka ng diskwento sa masasamang pangalan.
Ang tagumpay ng kabutihan
Ang pagsasalin ng N. Grigorieva at V. Grushetsky ay unang nai-publish noong 1991. Nakipagkumpitensya siya sa pagsasalin ng V. Muravyov, dahil mas pinigilan siya, ngunit, sa kasamaang palad, mas mahirap.
Ang isang tampok na katangian ng pagsasalin na ito ay ang pagbawas ng lahat ng mga storylines, maliban sa linya ng hobbit. Bilang karagdagan, dinala ng mga may-akda ang kanilang pag-asa sa kwento, bilang isang resulta kung saan ang lahat ng mga character ng nobela ay nawala ang kanilang mga pagdududa at kawalan ng katiyakan.
Ang maayos at magagandang talata ng I. Grinshpun ay naging isang tagumpay sa pagsasaling ito.