Ang isa sa mga pinaka kapansin-pansin, ngunit sa parehong oras mahirap na mga bahagi ng pag-aaral ng anumang wikang banyaga ay ang pag-aaral ng mga kasabihan, salawikain at iba't ibang mga kilalang ekspresyon, na kadalasang nagdaragdag ng masigasig sa pagsasalita, at inilalagay ang tagapagsalita bilang isang tagapamagitan ng wika.
Ngunit alin sa mga kasabihan ang madaling matandaan at mailapat sa kolokyal na pagsasalita?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/84/kakie-interesnie-anglijskie-pogovorki-sushestvuyut.jpg)
Ang pagkakaiba sa pagitan ng mga salawikain at kasabihan
Una, bago lumapit sa pag-aaral ng mga elemento ng folklore ng isang wika, sulit na maunawaan ang mismong terminolohiya.
Para sa mga taong nagsasalita ng Ingles, walang pagkakaiba sa pagitan ng mga salitang "salawikain" at "salawikain". Para sa mga Ruso, ang kawikaan ay nangangahulugan ng isang kumpletong pangungusap (parirala ng yunit o pangngalan), na kadalasang naglalaman ng ilang uri ng karunungan ng katutubong, habang ang isang kawikaan ay nangangahulugang ang isang nagsasalita ng Ruso ay nangangahulugan lamang ng isang parirala o isang makulay na expression ("malaking pagbaril!").
Kapansin-pansin na ang mga kasabihan ay madalas na kinilala sa mga idyoma, bagaman hindi ito wasto. Ang kasabihan ay isang parirala lamang, hindi isang pangungusap. At ang idyoma ay isang hindi mahahati na yunit ng pangpolohikal. Ang tanging bagay na karaniwan sa pagitan nila ay hindi sila mai-translate. wika.
Ang pangunahing kahirapan sa pag-aaral ng mga salawikang dayuhan, kasabihan at idyoma ay hindi nila maiisip na lohikal, dahil ang mga idyoma ay madalas na nabibigong nahahati sa mga bahagi nang hindi nawawala ang kanilang pangkalahatang kahulugan. Ang parehong bagay ay nangyayari sa wikang Ruso: ang mga ekspresyong madaling maunawaan ng mga mamamayang Ruso, tulad ng "matalo ang usang lalaki, " o "pagkatapos ng mga manggas" sa pagsasalin ay ganap na hindi maintindihan sa isang Amerikano, isang Australian, o sinumang nagsasalita ng Ingles.
Kaya, ang Ingles na "Upang ipakita ang puting balahibo" (Rus. "Ipakita ang puting balahibo") ay hindi magkakaroon ng kahulugan sa Ingles man o sa Russian, kung ipinapakita mo ang bawat isa sa mga halaga ng mga sangkap ng expression na ito.
Ang tanging pagpipilian para sa pagsaulo ng anumang mga kawikaan at kasabihan ay cramming. Kung kinakailangan upang isalin ang isang dayuhang expression sa ibang wika, nang hindi nawawala ang pagpapahayag ng may-akda, sinubukan ng tagasalin na makahanap ng kaukulang katauhan o salawikain sa wika kung saan isinasagawa ang salin.