Ang pagsasalin ng literatura mula sa Ingles tungo sa Ruso ay isang kumplikadong sining. Ang lahat ng mga subtleties nito, siyempre, ay hindi maipahayag sa isang artikulo. Gayunpaman, mayroong ilang mga simpleng patakaran na dapat malaman ng bawat tagasalin.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/kak-perevesti-knigu-s-anglijskogo-na-russkij.jpg)
Manwal ng pagtuturo
1
Magpasya kung ano ang eksaktong magiging pangunahing bagay para sa iyo sa mapagmulang teksto. Ang pagsasalin, na ang layunin ay upang mapanatili ang kawastuhan ng mga salita (halimbawa, sa tanyag na agham o pilosopiko na gawain), ay ibang-iba mula sa pagsasalin, na ang may-akda ay naghangad na ihatid ang mga tula ng salita at ang himig ng pagsasalita.
2
Siguraduhing gumamit ng diksyonaryo. Kung ang eksaktong pagsasalin ng isang salita ay hindi alam sa iyo, huwag subukang hulaan ang kahulugan nito sa konteksto. Minsan ang haka-haka na ito ay maaaring tama, ngunit mas madalas na ito ay mali.
3
Ang mga panuntunan sa wikang Ingles ay nangangailangan ng mandatory qualifying pronouns, halimbawa, "Tumango siya". Sa Ruso, ang mga kwalipikadong panghalip ay ginagamit lamang kapag ang sitwasyon ay nagiging hindi sigurado nang wala sila. Ang parirala ay hindi dapat isalin bilang "Tumango siya, " ngunit bilang "Tumango siya, " o mas mahusay pa, "Tumango siya, " dahil ang pandiwa ng Ruso ay ipinapahiwatig kung aling bahagi ng katawan ang isinagawa.
4
Ang mga salita ng iba't ibang wika, na katulad ng bawat isa hindi lamang sa kahulugan, kundi pati na rin sa tunog o baybay, ay tinatawag na "mga kaibigan ng tagasalin." Gayunpaman, ang mga "maling kaibigan na tagasalin" ay mas karaniwan: mga salitang tunog o naisusulat nang magkatulad, ngunit nangangahulugang magkakaibang bagay. Halimbawa, ang salitang babushka, na hiniram ng British mula sa wikang Ruso, ay isinalin sa Russian nang hindi nangangahulugang "lola, " ngunit bilang "headcarf."
Sa pampublikong domain mahahanap mo ang buong mga diksyonaryo ng "maling kaibigan ng tagasalin." Suriin sa kanila tuwing sa tingin mo ay ang isang partikular na salitang Ingles ay katulad sa Russian.
5
Sa mga kasong iyon kapag ang diksyunaryo ay nagbibigay ng maraming mga kahulugan para sa isang salitang Ingles, tukuyin ang pangwakas na bersyon ayon sa konteksto. Halimbawa, ang pang-uri na Caucasian ay maaaring nangangahulugang "Caucasian, Caucasian", at "Caucasian, Caucasian."
Katulad nito, ang pang-uri na Georgian, ayon sa hinihiling ng konteksto, isinalin bilang "Georgian, " "na matatagpuan sa estado ng Estados Unidos ng Georgia, " o "pakikipag-date mula sa panahon ni King George sa England." Sa huli na kahulugan, madalas itong ginagamit na may kaugnayan sa estilo ng kasangkapan.
6
Sa mga akdang pampanitikan ng Ingles, madalas na maraming magkasingkahulugan ay ginagamit nang magkasama upang mapahusay ang kahulugan. Halimbawa, sa bulalas na "kinamumuhian kita, kinamumuhian kita!" ang mga pandiwa upang mapoot at magalit ay nangangahulugang "upang mapoot." Kapag isasalin ang mga nasabing parirala, depende sa konteksto, maaaring gumamit ng magkatulad na salitang magkasingkahulugan ng Russia o muling pagsasaalang-alang sa pangungusap, na pinapanatili ang pangkulay ng intonational.
7
Minsan mahirap para sa isang tagasalin, lalo na ang isang nagsisimula, na tandaan ang konteksto ng maraming mga pangungusap, at higit pa sa mga talata. Samakatuwid, siguraduhing basahin muli ang iyong trabaho upang matukoy at maitama ang mga mali at hindi totoo na mga error: paulit-ulit ang parehong mga salita, isinasalin nang hindi isinasaalang-alang ang mga nakaraang mga kaganapan, atbp.
Bigyang-pansin
Mga AKLAT (LIBRO). Ang seksyon na ito ay naglalaman ng mga gawa sa Ingles na may kahanay na pagsasalin. Pumili ng isang piraso
Kapaki-pakinabang na payo
Sa seksyong ito maaari kang mag-download ng mga magkakatulad na libro sa Ingles at Ruso (bilingua) nang libre. Mga Kuwento / Kwento - O'Henry (242.11 KB). Sa Pagdating ng Umaga na Mistfall, natalo ni George R. Martin ang fog. Pagsasalin ni Sergey Andreevsky (54.88 KB).