Hindi alam ng lahat na ang A.S. Si Pushkin ay hindi lamang isang makata at manunulat, ngunit isinalin din ang mga gawa ng ibang tao at mahilig sa pag-aaral ng mga wika. Ayon sa mga mananaliksik, bilang karagdagan sa Ruso, sa isang degree o sa iba pa, pamilyar siya sa labing-anim na wika, bagaman siya ay matatas sa Pranses lamang.
Manwal ng pagtuturo
1
Malinaw si Pushkin sa maraming wika upang mabasa ang mga gawa sa kanila sa orihinal at maunawaan ang mga ito sa pangkalahatan. Kahit na hindi niya alam ang literal na kahulugan ng anumang mga salita, marunong siyang maunawaan ang kakanyahan. Bilang karagdagan, nais niyang isalin ang mga gawaing dayuhan, pati na rin ang kanyang sariling mga komposisyon sa mga wikang banyaga, pangunahin sa Pranses. Itinuring niyang isinalin ang pagsasalin ng isang karapat-dapat na trabaho at isang mahusay na paraan upang pagyamanin ang panitikang domestic kasama ang pinakamahusay na mga halimbawa ng dayuhan.
2
Ang mga pagsasalin para sa Pushkin ay hindi propesyonal na aktibidad. Natanggap niya ang kasiyahan mula sa kanila bilang isang malikhaing tao, dahil sa ganitong paraan nagkaroon siya ng pagkakataon na ayusin ang kanyang masining na pang-unawa sa gawain o sipi na humahanga sa kanya at ipahayag ito, pati na rin ang kakilala ng ibang mga tao. Kadalasan, isinalin ng manunulat ang kanyang paboritong mga may-akda at alamat. Sa paglilipat, palaging nagdala si Alexander Sergeyevich ng kanyang sarili, kaya ang isang bagong gawain ay ipinanganak sa ilang paraan, habang ang pambansang pagka-orihinal ng pinagmulan ay napanatili.
3
Isinalin ni Pushkin ang mga awitin ng Moldavian at Serbiano, mga tula ng mga makatang Ingles (kabilang ang mga puti), mga sonnets ng mga may akda na Italyano at Pranses, mga sipi mula sa Koran, mga sipi mula sa biblikal na Awit ng Kanta at marami pa.
4
Kabilang sa mga tiyak na may-akda na ang mga akda ay isinalin ni Pushkin ay ang pilosopo ng Pranses na si Voltaire; playwright Antoine-Vincent Arnault; makatang Anthony Deschamps; komedyante na Kazimir Bonjour; Ang mga makatang Ingles na sina William Wordsworth, George Gordon Byron, Barry Cornwall, John Wilson, Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge; Mangangaral ng Ingles na si John Bunyan; Makatang Italyano na si Francesco Gianni; Italian playwright Ludovico Ariosto; Ang makatang taga-Poland na si Adam Mickiewicz; Makatang taga-Brazil na si Tomas Antonio Gonzaga, atbp. Sinagawa rin ni Pushkin ang pagsasalin ng Horace, Plato. Karaniwan, hindi ito mga pagsasalin ng buong gawa o tula, ngunit ang kanilang mga fragment, marahil ang pinaka-kagiliw-giliw na mula sa punto ng view ng makata.
5
Bilang batayan para sa balangkas ng kanyang "Tales of the Golden Cockerel" (1834), kinuha ni Pushkin ang maikling kwento ng Amerikanong manunulat na si Washington Irving, "The Legend of the Arab Starship." At ang kwentong "Nakita ng hari sa harap niya
."(1833) ng makata ng Russia ay isang libreng binagong pagsasalin ng fragment" Mga alamat ng Arab astrologer.
6
"Ang Tale ng Patay na Prinsesa at ang Pitong Knights" ni Pushkin ay lumitaw bilang isang malayang pag-aayos ng patula ng mga talento ng mga Aleman ng Kapatid na Grimm, pati na rin ang "Tale ng Mangingisda at Isda".
7
Noong 1836, isinalin ng makata ang labing-isang Russian folk songs sa Pranses upang ipakilala ang Pranses sa mga tula ng Russian folk.
8
Sa loob ng maraming taon ng kanyang buhay, si Pushkin ay mahilig magsalin ng mga memoir at panitikan na etnograpiko.